index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.26

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.26 (TX 2009-09-08, TRde 2009-09-08)



§ 5''
20 -- [Kumarbi] begann, [die Worte zu Mukišanu,] seinem [Wesi]r, zu sprechen:
21 -- „Geh in den [Te]mpel [ ... ]!
22 -- Vertreibe aber [ ... ] von der Wand!1
23 -- Vertreibe [ ... ] vom Nagel (und) von der Wand!2
24 -- Vertreibe [ ... ]!3
25 -- [Die Fenster, die] von Kumme aus aber [(offen?) stehen],4
26 -- soll man verschließen!
27 -- [Die Türen, die von Ninive aus] (offen) stehen,
28 -- [soll man] mit einem Tuch aus der Stadt Kupla [verschließen!]
29 -- [Dieses Wort] soll [I]štar von Ninive nicht hör[e]n!
30 -- Bereite [im Innern des Hauses aber vi]el [zum Essen (und) Trinken vor]!
31 -- [Rufe] das große M[eer herbei!]
32 -- Ich gebe dem [ ... ] der Wärterin [ ... ].“
Dijkstra 2006, 324, ergänzt: URUni-ip-pí-lu-wa.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 ergänzt: [ ␣␣␣␣␣␣MUŠḪI.A ša-am-ma-na]-az-ma-kán. Wohl nach KBo 26.83 3' ergänzt. Allerdings verbleibt dann eine Lücke von ungefähr sieben Zeichen, die für ein zusätzliches Kolon zu kurz erscheint.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 ergänzt gegen die Spuren der Autographie: ku-ut-ta-az la-la-wa-an]-zi.
Dijkstra, UF 37, 2005, 324 ergänzt gegen die Spuren der Autographie: GIŠGAG-za ḫu-u-im-pa]-az.
Die Ergänzung folgt Dijkstra, UF 37, 2005, 324. Vgl. CTH 348.27. HED 5, 126: „raised [?] windows“.
Groddek, WO 31, 2000/2001, 25: <<-iš>>; Polvani, FsAlp 1992, 452, om.
-nu- über Rasur.
Vgl. zur Ergänzung CTH 348.27.
Groddek, WO 31, 2000/2001, 25: GÚ].ZAL?.
1
Vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 325 für eine Ergänzung „... the snakes] from both the [foundations] and walls take away,“ und vgl. hier die Anmerkung zur Transliteration.
2
Vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 325 für eine Ergänzung: „[in order to free(?) the walls]“ sowie die Anmerkung zur Transliteration.
3
Vgl. Dijkstra, UF 37, 2005, 325 für eine Ergänzung: „[from beams and ceiling(?)]“.
4
Die Übersetzung folgt Dijkstra, UF 37, 2005, 325. Siehe Groddek, WO 31, 2000/2001, 26 mit einer Übersetzung „(offen)stehen“. Der Ausdruck ist unklar. Ableitungen von ar- „stehen“, ar-/er- „ankommen, erreichen“ oder arai-, ariya- „(hoch)heben“ sind möglich.

Editio ultima: Textus 2009-09-08; Traductionis 2009-09-08